最近緯來日本台在播這一部
索性來PO一篇心得
 
其實之前早就跟日本進度一起食完了啦
不過要不是因為這次在台首播的原因
我應該也不會打這篇心得吧.....
 
話說這部動畫的腳本寫得真的很好耶
雖然大部份的劇情都是按照漫畫走(最後1.2話不算)
就算有略微變動,也改編得很成功(例如19話的結尾,果然鏡夜就是鏡夜啊)
而且增減合宜,最重要的是它的表達方式
最後我看這一部的動力完全是靠劇情啊(因為後期有作畫崩壞的現象....)
寫腳本的果然是個強者啊!(同學說是少革的編劇,不過我對這種東西不熟)
 
大推第一話的燈炮!!!
還有那個不斷指著花瓶的箭頭
不過整部動畫最妙的還是那個強力モーター了吧!!!
明明漫畫裡蓮華的戲份沒有很多
在動畫裡三不五時就會出現
而且只要出現就會讓人笑到肚子痛
那種笑聲加上出場方式..........噗,太好笑了啦XDDDDD
還有之後莫名出現的猴子和香蕉皮
真是一整個爆笑啊XD
還有最後一話
環完全變成了一個憂鬱美少男....哇啊啊,這不是環啊不是環啊
還有,我們的女主角還駕車去追(ハルヒ妳的運動細胞不是很差嗎???)
角色顛倒了吧......
第一次看的人只怕會產生很大的誤會吧....對男女主角的性格
不過最後完結的特別ED很棒喔~
 
 
────────────────────────────
 
 
 
其實我真正想打這篇的原因是從下面才開始:
 
緯來這次的翻譯主要是按照東立來翻的
我是沒差啦,因為我先追的就是東立的漫畫
不過對那些仰賴對岸來緣的人來說,就有點不太習慣了
之前我同學還跟我抱怨說:為什麼是「治斐」有夠詭異.....
(不好意思喔,同學,對我而言這個名字我反而比較習慣)
雖說是本於東立版的翻譯,但也有一點不一樣
緯來把ハルちゃん翻成「小治」(東立翻的是小斐),這就讓我有點不太習慣了
就翻譯來說,翻小治比較正確啦.....
可是我一聽到這個名字,腦中想到的竟然是:就決定是你了,皮卡丘........
 
接下來是我的抱怨篇:
首先,為什麼要翻成「歡迎光臨櫻蘭高校」,有夠詭異的
東立都毫不避諱的翻成「櫻蘭高校男公關部」了,到底有什麼好顧慮的?
還有為什麼「King」要翻成大王啊
有夠冏冏冏
大王給我的印象是像孟獲那一型的.........
翻國王還比較好
幹麻不照著東立翻成「帝王」???
有時候它們會把「お客様」翻成小姐
這就算了(反正那邊的客人都是女的)
但為什麼「お父さん」,「お母さん」會翻成老公和好婆啊.....理解不能
不過我日文也沒好到哪裡去啦,沒什麼資格抱怨........
 
櫻蘭的動畫真的很成功耶
我弟(真的是我「弟」)看了還說要在寒假向我借漫畫看
櫻蘭的魅力果然不容小覷XDDDD
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 熊 的頭像

    正太獵捕經驗談

    熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()